martes, 22 de septiembre de 2009

Precisiones de Alejandro Curiel a Fabricio Gaxiola

El día martes se publicó una nota hecha por Alejandro Curiel en respuesta a lo pulicado hace una semana, por parte de Fabricio Gaxiola:


"Ciudad de México, martes 22 de septiembre de 2009.- Respuesta a la nota aparecida en internet publicada por México Migrante

Señora Directora:
Por este medio me permito solicitarle atentamente publique la siguiente información aclaratoria sobre la nota aparecida en ese medio con fecha 16 de septiembre de 2009, titulada “Por recorte presupuestal suspenden traducción del Himno a lenguas indígenas”, firmada por la Redacción México Migrante.

En primer lugar, rechazamos categóricamente, sí, categóricamente, la presunción sobre la “probable existencia de responsabilidad del ex funcionario en el encubrimiento de actos de corrupción de un grupo de trabajadores que éste contrató para el desarrollo del proyecto.”, que hace el Director General Adjunto de Coordinación y Enlace del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Fabricio Julián Gaxiola Moraila.

La primera situación que nos parece importante hacer notar es que el señor Gaxiola Moraila, al aceptar ex profeso la cancelación de proyectos en el INALI, confirma el hecho señalado en la nota a que él hace referencia, es decir, reconoce que se han suspendido varios proyectos, ante lo cual pretexta “el recorte presupuestal aplicado a todas las dependencias del Gobierno Federal”; decimos pretexto porque los únicos proyectos suspendidos han sido los sustantivos, es decir, los que le dan razón de ser al Instituto, pero hasta ahora no han sido disminuidos los gastos excesivos e injustificados como la contratación de asesoría jurídica, a pesar de que el INALI cuenta con una área jurídica. Ello, a todas luces, no concuerda con el criterio de austeridad con el que justifican la suspensión de los programas que son torales para esa institución.

Por otro lado, queremos manifestar que compartimos con el Sr. Gaxiola la postura crítica en torno a la imposibilidad de traducción palabra por palabra (ad uerbum transferre); no obstante, es importante recordarle que la labor traductológica concepto por concepto (ad sensum transferre) no sólo es posible, sino ha demostrado ser factible por más de un milenio en los términos de la teoría de la traducción propuestos desde San Jerónimo, revisitados por el funcionalismo alemán contemporáneo y enriquecido por la teoría de la polifonía bakhtiniana. El trabajo de traducción del Himno Nacional, suspendido a esta fecha, precisamente está inserto en este marco conceptual. Empero, es comprensible que un licenciado en derecho sin experiencia alguna en lingüística y traductología desconozca la dimensión de la labor translatoria al punto de confundir dos corrientes teóricas mutuamente excluyentes, a saber, la traducción ad uerbum con la traducción ad sensum.

Por otro lado, el Sr. Gaxiola Moraila dice que en el Instituto “no hay descuido ni desprecio por los pueblos indígenas”, pero los hechos son contundentes: no se trabaja directamente con las comunidades y se privilegian proyectos de investigadores extranjeros sobre proyectos propuestos por las propias comunidades. Es posible señalar discriminación laboral si tomamos en cuenta que menos del 10% de los trabajadores del INALI son hablante de una lengua indígena.

Destacamos el hecho de que el Sr. Gaxiola no ha sido capaz de aclarar la contratación por encima de los lineamientos de austeridad de la SHCP de la C. Adriana Medina Salgado, a lo cual está obligado como servidor público; en contradicción, el Lic. Gaxiola ha dejado de actuar con la debida probidad y discreción a que lo obliga la ley, sobre todo al hacer afirmaciones que afectan el buen nombre de otras personas.

Por último, habrá que preguntarse quién daña al Instituto, quienes defienden los objetivos para los cuales fue creado el INALI –la preservación, el fortalecimiento y el desarrollo de las lenguas indígenas en México- o quienes culpan a otros de su desconocimiento e ineficiencia.

Atentamente,
Alejandro Curiel Ramírez del Prado
Rolando Hernández
Janette Pincle Jiménes
Josué Arzate Ontiveros"

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=24997

Vigente, proyecto para traducir Himno a lenguas indígenas

El día martes 22 de septiembre se publicó otra nota en Mexico Migrante, en la cual Vicente Marcial se expresa:


"Ciudad de México, martes 22 de septiembre de 2009 (ASIC/LA JORNADA).- El proyecto para traducir el himno nacional a 50 lenguas indígenas no está cancelado aunque por el momento se detuvo por el recorte de 17 millones de pesos al presupuesto, dijo Vicente Marcial Cerqueda, director general adjunto académico y de políticas lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

El compromiso se realizó por el festejo del bicentenario de la Independencia y la meta era que se pudieran recopilar con facilidad las diversas versiones existentes; se obtuvieron 44 traducciones realizadas por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y la Dirección de Educación Indígena.

“Pensamos que el trabajo fuera validado por el Inali y autorizado por la Secretaría de Gobernación. Finalmente se determinó la traducción a 11 lenguas representativas del mismo número de familias lingüísticas: álgica, yuto-nahua; cochimí-yumana, seri; oto-mangue; maya; totonaco tepehua; tarasca; mixe-zoque; chontal de Oaxaca, y huave”.

De ese número se realizaron nueve, pero el director de Políticas Lingüísticas, Alejandro Curiel, y tres integrantes de su equipo fueron despedidos.

Fabricio Gaxiola, director general adjunto de Coordinación y Enlace, explicó que Curiel fue cesado por insubordinación y posible encubrimiento en faltas administrativas, debido a que las comunidades seri y purépecha presentaron quejas en contra de integrantes de su equipo.

El 28 de agosto, el director de Administración y Finanzas, Omar Alejandro Montiel Reyna, exigió la comprobación de viáticos a Jeannette Pincle Jiménez, Josué Arzate Ontiveros y a Rolando Hernández, integrantes del equipo de trabajo de Curiel y quienes presentaron documentos en purépecha. En el oficio girado a Marcial Cerqueda, especificó que no podía considerar comprobados los recursos de las cartas presentadas en lengua indígena pues “se tiene que verificar que cumplan con la normatividad administrativa”.

Gaxiola sostuvo que hay un manual de procedimiento interno para
comprobar los viáticos, en el caso de las comunidades indígenas deben tener fecha, lugar, concepto, cantidad, quien entrega y recibe el recurso, y se reciben ese tipo de comprobantes cuando no existan recibos fiscales. “Lo que interesa es que las cuentas estén bien”.

La suspensión del proyecto de traducción, agregó Marcial Cerqueda, no ha demeritado la confianza que tienen las comunidades con el INALI, pues sin ella el trabajo no sirve. Si hay algún distanciamiento con alguna, se tendrá que ganar nuevamente su confianza y aclarar las confusiones que pudieron derivarse por el despido de Curiel y de tres integrantes de su equipo.

“El compromiso institucional de la traducción del himno nacional continúa; la encomienda de obtener versiones más pertinentes de éste es una encomienda muy noble”."

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=24967

Por recorte presupuestal suspenden traducción del Himno a lenguas indígenas

El dia miércoles 16 de septiembre se publicó en la página digital de México Migrante, nota hecha por parte de los Directivos del INALI. En la página de internet se pueden leer al final de la nota los comentarios que diversos usuarios, al igual que en otros notas que han salido en este medio.

"Ciudad de México, 16 de septiembre de 2009 (Redacción México Migrante).-El recorte presupuestal aplicado a todas las dependencias del Gobierno Federal obligó al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) a suspender la traducción - a 11 lenguas autóctonas- del Himno Nacional y del texto de la Constitución, de las cuales solo se lograron siete; el director adjunto de ese instituto, Fabricio Gaxiola Moraila, afirmó que no hay descuido ni desprecio por los pueblos indígenas, es sólo una pausa en esta tarea.

La traducción de los textos del Himno Nacional y de la Constitución Política, formaban parte del catálogo de actividades para celebrar el Bicentenario de la Independencia a cargo del INALI, que es un organismo descentralizado, sectorizado en la Secretaría de Educación Pública.

Aclaró el funcionario que se suspendió la labor de campo, la visita a las comunidades para verificar con los expertos en la lengua seleccionada, las traducciones correspondientes; pero que se aprovecha este tiempo revisando los textos que están listos y que deben ser avalados por las secretarías de Gobernación y de Educación Pública para poder entregarlos a las comunidades como versiones oficiales de esos dos documentos.

Gaxiola Moraila, quien es uno de los fundadores del INALI, ha estado en el centro de la controversia informativa, debido a las acusaciones que en su contra hizo Alejandro Curiel, ex director de políticas lingüísticas de la Institución, explicó a México Migrante que es necesaria la revisión de las traducciones porque el trabajo inicial elaborado por el equipo que dirigía Curiel, contiene algunos errores.

El funcionario explicó que el INALI tiene la tarea de hacer una traducción cuidadosa y apegada a las culturas de las lenguas seleccionadas porque muchas de las palabras y conceptos del español, expresados en el Himno y en la Constitución, no tienen equivalencia o el significado cultural de éstas es distinto en las lenguas indígenas y hay que adaptar el texto sin cambiar su fundamento.

Puso como ejemplo las palabras caballo y espada que forman parte de algunas de las estrofas del Himno Nacional, que en algunas de las lenguas indígenas a las que se tradujeron el Himno y la Constitución no tienen la misma equivalencia cultural que en español, y que tuvieron que ser substituidas por otros conceptos.

A esta dificultad se suma otra: la aceptación del texto traducido como versión oficial en la lengua seleccionada por parte de la Secretaría de Gobernación, “una tarea, dijo Gaxiola, que no es fácil pues dicha dependencia es garante de que no se deformen los documentos fundamentales de la Nación.

Un mundo de lenguas

El INALI fue fundado en 2005, la ley en que se fundamenta es, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), que se publicó el 13 de marzo de 2003 y trabaja para ordenar y crear una infraestructura que conserve las 11 familias lingüísticas y 68 agrupaciones, y 364 variantes lingüísticas que hablan en el país seis millones de indígenas; una tarea que hasta hace poco carecía de sistematización.
Festejan mazatecos la traducción del Himno Nacional a su variante lingüística (Foto:Archivo)

Festejan mazatecos la traducción del Himno Nacional a su variante lingüística (Foto:Archivo)

Dentro de este proceso de estructuración el INALI ha creado normas técnicas para certificar a intérpretes y traductores de las lenguas indígenas que se hablan en México, que son necesarios en la administración y procuración de justicia, en la traducción de libros de texto y en la solución de controversias de diversos tipos.

El INALI, a diferencia de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, puede emitir recomendaciones al poder judicial cuando el caso lo amerita y ya aplicó esta facultad en el caso de la mujer indígena Jacinta Marcial, liberada la madrugada de ayer El funcionario precisó que estas tareas son importantes porque son aplicaciones que benefician a los hablantes indígenas y al resto del país; pero que el avance más importante es El Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales que por primera vez ordena y establece la territorialidad tradicional de las agrupaciones lingüísticas de los pueblos originarios de México, reconocidas como lenguas nacionales por la LGDLPI.

Este trabajo que requirió de una investigación de dos años, a diferencia de otros que se habían efectuado, reconoce las lenguas que se hablan en el país y la diversidad interna que éstas presentan.

Gaxiola Moraila explicó que el catálogo favorece a los hablantes indígenas porque al identificar las variantes lingüísticas, así como su ubicación geográfica en sus asentamientos históricos, permite a la administración pública garantizarles mejores servicios de administración de justicia, salud y educación al ofrecer dichos servicios en sus propios idiomas.

De acuerdo con el INALI, las lenguas indígenas nacionales son componentes importantes de la identidad de cada pueblo; son también fieles depositarios de los conocimientos históricos y tradicionales de los pueblos originarios que por esa vía comparten su sabiduría.

Corrupción encubierta

Con relación a las declaraciones de Alejandro Curiel, ex director de Políticas Lingüísticas, del INALI, Gaxiola Moraila rechazó las acusaciones formuladas en contra de la institución, de su director y del resto del personal y precisó que la suspensión del proyecto de traducción del Himno Nacional y la salida del Instituto del equipo contratado para éste, forma parte de la reducción de personal determinada por el recorte presupuestal, que en los meses venideros los obligarán a operar con recursos mínimos.

Y sobre las acusaciones de Curiel, de que fue separado de su cargo como represalia por denunciar la cancelación de la traducción del Himno Nacional a lenguas indígenas, Gaxiola Moraila señaló que su cese obedece a la pérdida de confianza y la probable existencia de responsabilidad del ex funcionario en el encubrimiento de actos de corrupción de un grupo de trabajadores que éste contrató para el desarrollo del proyecto."

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=24244

domingo, 13 de septiembre de 2009

RESPUESTAS

El 10 septiembre circuló otro correo con el título "RESPUESTAS", que fue enviado al Dr. Fernando Nava, a otros funcionarios del INALI y a diversas instituciones, tiene como remitente "pa_rodia@yahoo.com.mx":

"Honorable Doctor Nava

Entre lo que se dice y se actúa no hay coherencia,

Trabajadores del INALI que alzan la voz para señalar actos de racismo y
discriminación, el abuso de poder y corrupción, son despedidos y tratados
como delincuentes.

Personal que no cubre el perfil académico y que además no tiene la
sensibilidad de tratar como seres humanos a los descendientes de
Mesoamérica ni entienden las dinámicas de la diversidad cultural, se les
premia con ascenso y privilegios. Además de que son quienes practican los
actos arriba señalados.

Le invito a consultar la siguiente página
http://www.educacion.yucatan.gob.mx/galeria/galeria.php?IdGaleria=76

para que se de cuenta que se usurpa títulos académicos, personaje
inigualable no cabe duda.

Por si desconoce de la situación del Instituto que usted dirige, navegue
en estos espacios:
http://indigenasdemexico.blogspot.com/2008/08/comunicado-inali.html

http://www.mexicomigrante.com/?p=22587

Que sigue y quien más va a crucificar para admitir sus errores.

Amigo y colega

Pablo Rodríguez"

NUEVOS DATOS INALI

Circuló un correo electrónico titulado "NUEVOS DATOS INALI", donde se dan comentarios sobre la situación del INAI, el correo tiene como remitente fernando.dsaussure@yahoo.com.mx:

"Como es de su conocimiento en distintas ocasiones hemos narrado diferentes irregularidades sin que haya sucedido mayor cosa, o mejor dicho nada! Nos extraña, que habiendo funcionarios indígenas dentro del instituto estos no se hayan resaltado al respecto. ¡Que pasa! ¿Dónde quedo Vicente Marcial, el aguerrido luchador social de la COCEI y algunos otros…? Pues bien, ahora les escribiremos de un acto de corrupción en concreto; como ya sabemos la pasante, sí… dije bien p a s a n t e Adriana Medina, ocupa dentro de la estructura del INALI el cargo de directora de investigación, aunque simplemente es la secretaria particular del director general. Esta situación esta hecha por la artimaña muy inteligente de “Fabricio Julián Gaxiola”. El popular ´Fabo´, en un pavoneo de organización sitúo a su ¡muy querida! Adri en ese puesto, debido a que con anterioridad había negociado con el C. José Alberto Rendón Sánchez el pago de “tres meses, sin trabajar” como compensación ya que lo despidió, y quería escaparse de una incomoda demanda. Lo anterior se puede confirmar sencillamente, ya que si el amodorrado órgano interno de control revisa la correspondencia oficial del instituto, se encontrara que el señor José Alberto Rendón, relumbra por su ausencia, pero si eso no les es suficiente, hacemos hincapié a la atenta nota sin fecha dirigida al C.. Omar Montiel escrito por el Doctor Fernando Nava, en donde solicita, se encargue de la secretaria particular ósea la pasante. ¿Será acaso que requiere dos secretarios particulares? ¿Usted que piensa? El mencionado documento se encuentra en la oficina del C. Omar Montiel, pero si desaparece misteriosamente… se cuenta con copia del mismo.
¡¡¡Una institución de carácter social y una de las más nobles como lo es el INALI no puede permitir, que se ejecuten actos de corrupción como los especificados!!!
Solicitamos a la secretaria de la función pública su intervención inmediata y eficaz. Lo mismo para el órgano interno de control.. Finalmente solicitamos que los trabajadores indígenas del instituto se pronuncien al respecto.
Hagamos algo no nos quedemos de brazos cruzados…C
PDü Hágalo : llegar a sus colegas y a donde usted considere y coméntenlo, no nos quedemos L callados… pongámosle altoI a las anomalías.”

El Inali rechaza afirmaciones en su contra (la Jornada : Correo Ilustrado)

Por parte de los directivos del INALI, el 11 de Septimbre en la Jornada es publicada una respuesta a la nota expuesta por los trabajadores del INALI el día anterior en el mismo diario:

"El Inali rechaza afirmaciones en su contra

Con relación a la carta publicada el jueves 10 de septiembre en la sección El Correo Ilustrado, página 38, me permito rechazar las afirmaciones que ahí se expresan.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), en sus cuatro años de existencia, ha cumplido con sus programas de trabajo y con los objetivos que la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas le encomienda: se publicó el Catálogo Nacional de las Lenguas Indígenas Nacionales (DOF. 14/1/08); se ha profesionalizado a más de 120 intérpretes en lenguas indígenas especializados en asuntos judiciales; se han difundido a las comunidades indígenas sus derechos lingüísticos en sus propios idiomas (pueden consultarse 60 audios en www.inali.gob.mx/ind-leyes.html), sólo por mencionar algunas acciones.

La contratación de los servidores públicos del Inali se realiza con los procedimientos administrativos apegados a las normas y privilegia sus competencias y la experiencia que exige la administración pública federal, sin que ésta pueda ser suplida sólo por méritos académicos, sin desconocerlos.

El Inali no tiene facultad para publicar libros de texto: sus más de 30 publicaciones promueven el uso y fortalecimiento de las lenguas indígenas nacionales, como el libro de cocina huave, en el idioma y con recetas de esa cultura.

Combatir la discriminación lingüística es una de las misiones primordiales del Inali y corresponde a todos los que en él trabajamos.

Lic. Rogelio Hermenegildo García, director de Comunicación Social y Enlace"

Fuente: La Jornada

http://www.jornada.unam.mx/2009/09/11/index.php?section=correo


Cesan a encargado de traducir el Himno a lenguas indígenas (la Jornada : Sociedad y Justicia)

El 10 de septiembre fueron publicadas en la Jornada dos notas, en la sección de Sociedad y Justicia se encuentra la segunda, en donde se expresa la consecuencia de una entrevista hecha al mtro. Alejandro Curiel por haber expresado con inconformidad por la suspención del proyecto de Traducción del Himno Nacional a Lenguas Indígenas:

"Cesan a encargado de traducir el Himno a lenguas indígenas

Matilde Pérez U.

Por protestar por la suspensión del programa de traducción del Himno Nacional a lenguas indígenas y denunciar que se realizaron contrataciones de directivos al margen de normas administrativas y del perfil profesional, Alejandro Curiel Ramírez fue destituido como director de Políticas Lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). A partir de junio, Curiel Ramírez y los trabajadores de dicho departamento fueron objeto de presiones administrativas, luego de la circulación entre trabajadores del INALI de un correo electrónico, con fecha del 10 de junio, en el que se denunciaba la contratación de Adriana Medina Salgado, como directora de investigación, pese a la determinación de la Secretaría de Hacienda de suspender las contrataciones desde junio. A los tres días de asumir esa dirección, a Medina Salgado se le asignó a la secretaría particular de la dirección general. El proyecto de traducción del Himno Nacional con motivo del bicentenario de la Independencia y del centenario de la Revolución contemplaba que se haría una grabación y publicación de su traducción a 50 diferentes lenguas."

Fuente: La Jornada.

http://www.jornada.unam.mx/2009/09/10/index.php?section=sociedad&article=036n2soc

sábado, 12 de septiembre de 2009

Exigen que el Inali cumpla su cometido (la Jornada : Correo Ilustrado)

El 10 de Septiembre en el periódico la Jornada, fue publicado en la sección Correo Ilustrado, un pronunciamiento de trabajdores del INALI:

"Exigen que el Inali cumpla su cometido
Existen diversas irregularidades en el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), debido a que no se cumplen los objetivos de defensa de los derechos lingüísticos y difusión de la riqueza lingüística de México. Además, no existe trabajo sustantivo con la población que le da razón de ser, al punto de no reconocer los compromisos firmados con comunidades indígenas. El perfil académico de algunos funcionarios poco tiene que ver con las tareas del Inali. Se da prioridad de contratación y ascenso a personas no tituladas, por encima de los hablantes con mayores méritos académicos, provocando una discriminación lingüística. El doctor Fernando Nava López, director general, privilegia actividades superfluas sobre académicas y comunitarias. Apoyó un recetario de cocina sobre un libro de texto de la comunidad huave. Denunciamos la contratación irregular, por encima de los lineamientos de austeridad de la SHCP, de los CC. Adriana Medina Salgado y José Alberto Rendón Sánchez, además de un hostigamiento laboral hacia quienes estamos en contra de esta política, particularmente los hablantes de lenguas indígenas. Se ha llegado al extremo de despedir a varios trabajadores sin motivo alguno, actas administrativas para otros, además de amenazas y difamación. Exigimos el cese inmediato del hostigamiento laboral; que se erradique la discriminación lingüística (¡sobre todo en una institución que debe fomentar el uso de las lenguas indígenas!) y se continúe con el apoyo a los pocos proyectos con comunidades indígenas. Respetuosamente...."

Firman trabajadores y extrabajadores del INALI

Fuente: La Jornada.
http://www.jornada.unam.mx/2009/09/10/index.php?section=correo

COMUNICADO INALI (www.indigenasdemexico.blogspot.com)

Rodrigo Pérez Ramírez, en cuyo blog se exponen diversas opiniones sobre la actual situación del INALI, el también ha expuso su opinión en cuanto a esta situación:

"Comunicado INALI

A QUIEN CORRESPONDA:

El que suscribe, Rodrigo Pérez Ramírez, indígena zapoteco de la Sierra Sur de Oaxaca México, actualmente Coordinador General del Proyecto de Desarrollo Sustentable para las Comunidades Rurales e Indígenas del Noroeste Semiárido y promotor del uso de Software Libre en lenguas indígenas comento lo siguiente:

Me refiero a las últimas noticias que se han venido dando en relación a la contratación de personal con diferentes funciones, situación que me preocupa mucho, una, por ser miembro de un pueblo indígena y la otra por luchar día a día para que mi lengua perdure.

Sin embargo la situación que más me preocupa es que, he notado que dentro del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) no he visto que la oportunidad de dirigir su propio destino sea otorgado a indígenas, es triste ver como instituciones que nacen para el "apoyo" a la diversidad lingüística de México aún sea dirigida por cotos de poder ancestrales que ya han demostrado que no promueven la equidad y el respeto a la libre determinación de los pueblos al cual atienden.

Actualmente tengo compañeros y compañeras laborando en esta institución, todos ellos indígenas, los cuales considero que están suficientemente preparados para ocupar dichos puestos, si la justificación es que no hay indígenas especializados en el tema, lamento comunicarles que en esta nueva era, los y las indígenas han luchado por tener derecho a la educación y no es razón justificable para que estas instituciones sigan albergando este tipo de situaciones.

Reconociendo que como indígena mis palabras no tienen valor alguna en esta solicitud, como mexicano creo que tampoco lo podría tener, abogo a sus valores morales y de equidad para que juntos podamos realmente contribuir al desarrollo de los pueblos indígenas, mi lengua y al igual que muchas otras están en etapa de desaparición y eso es sabido por todos, por lo que ruego a que recuperen su mandato y objetivo por el cual fue creado el INALI.

Siendo integrante de la función pública también, les informo que nuestro país debe de cambiar sus tácticas sucias de operación, es posible actuar bien y conforme a la ley, motivo por el cual, solicito además que se utilicen criterios de equidad de género y etnicidad dentro de sus contrataciones, al igual que yo, hay muchos otros y otras indígenas preparados que pedimos un proceso limpio y transparente, contamos con la experiencia y preparación suficiente para competir, considero que este derecho ya debe de ser institucionalizado, ya ha pasado el tiempo también en el que fuimos o somos usados como bandera política.

Sin más por el momento, les envío un cordial saludo, esperando que en breve tenga su opinión respecto a mi comunicado, así mismo solicito por último que no se tomen medidas de persecución con todos y todas aquellas indígenas y no indígenas que están denunciando esta irregularidad, considero que como país multiétnico existe la plena capacidad de dialogar y abrir espacios de discusión y toma de decisiones, "

Fuente: www.indigenasdemexico.blogspot.com

http://indigenasdemexico.blogspot.com/search/label/Declaraciones%20Pueblos%20Ind%C3%ADgenas

IRREGULARIDADES INALI

En Junio circuló un correo electrónico con el título "IRREGULARIDADES INALI", donde se denunciaba un acto de corrupción, donde se expone la designacion de la C. Adriana Medina Salgado con Directora del Área de Investigación del INALI:


"RELACIÓN DE IRREGULARIDADES EN EL INALI

En este mes fueron nombrados tres nuevos Directores, tal y como aparece en el portal de transparencia de la Institución (http://portaltransparencia.gob.mx/pot/directorio/consultarDirectorio.do?method=consulta&idServidorPublico=CF0140705&_idDependencia=11311) pero ante el Concejo Nacional órgano de gobierno del INALI solo se van a presentar dos conforme al punto 8.1 del orden del día (documento anexo) , ¿qué pasa con el tercero?, ¿por qué no lo presentan?.

Este nuevo funcionario percibe el salario de Director de Investigación pero funge como Secretaria Particular del Director General, será que es más importante llevar la agenda del Director General que dedicarse al objetivo de la institución que es la investigación de las lenguas indígenas y asi contribuir a su difusión y fortalecimiento?

Adriana Medina Salgado la nueva Directora de Investigación es pasante de la carrera de lingüística por la ENAH, ¿será posible que el INALI ahora apoye la investigación de tesis de licenciatura y esto sea una señal clara?, o lo que pretende es solo cobrar como Director de Investigación realizando otras labores, esto pues es una clara señal de cuáles son los intereses de los funcionarios del Instituto O HACIA DONDE APUNTAN LOS INTERESES DE MUCHOS.

El Consejo Nacional como órgano de gobierno del instituto tiene la obligación de pedir cuentas claras sobre esta situación anómala.

Cabe hacer notar que dicha persona en su vida nunca ha realizado una investigación ni está interesada en el tema, además de no ser hablante de alguna lengua indígena. Dicho nombramiento se hizo sin tomar en cuenta a muchos profesionistas del Instituto hablantes de lenguas Indígenas con mejor perfil academico. CABE MENCIONAR QUE LAS PERSONAS QUE HICIERON EL MOVIMIENTO ESTÁN INCURRIENDO RESPONSABILIDAD PORQUE LOS MOVIMIENTOS SE HICIERON EN JULIO Y SE MANEJARON CON FECHA DE MAYO PARA EVADIR EL RECORTE ANUNCIADO POR LA SHCP.

Por qué personajes que ya demostraron su ineficacia y por lo mismo fueron despedidos del CDI y están siendo incorporados al INALI ¿Será que están cubriendo algo o cobrando facturas?

Se solicita la intervención de la Secretaria de Función Pública para que revise esta serie de irregularidades y vigile que el INALI cumpla con lo establecido en la Ley General de Derechos Lingüísticos los pueblos indígenas, así como lo establecido en el estatuto de la propia Institución. Lo aquí dicho se avala con los documentos anexos del presente"

Suspenden traducción a lenguas indígenas del himno nacional (www.mexicomigrante.com)

En un medio electrónico (www.mexicomigrante.com) se dio a conocer una entrevista que se le hizo al Mtro. Alejandro Curiel, quién era el Director de Políticas Lingüísticas del INALI, donde exponía que se cancelaba el prooyecto de Traducción del Himno Nacional a las Lenguas Indígenas. A Raíz de estas declaraciones el Mtro. Curiel fue despedido. Ha habido diversas opiniones y comentarios en torno a este suceso:

"Ciudad de México, lunes 7 de septiembre de 2009 (ASIC/La Jornada).- A pocos meses de culminar el trabajo de traducir el himno nacional a 11 lenguas indígenas, el director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Fernando Nava, cortó el proyecto bajo el argumento de falta de presupuesto, aunque internamente se han realizado contrataciones fuera del marco administrativo, sostuvo un grupo de trabajadores, entre ellos el director de Políticas Lingüísticas, Alejandro Curiel.

Presuntamente al INALI sólo le quedan 200 mil pesos de los 127 millones de presupuesto para este año, sin embargo se procedió a contratar a Adriana Medina Salgado, como directora de Investigación aunque en realidad desempeña el cargo de secretaria particular del director, pese a que no cubre el perfil profesional, y José Alberto Rendón Sánchez, recibió durante tres meses salario como secretario particular sin desempeñar el cargo, asentaron.

El compromiso firmado con la comunidad indígena tojolabal y los avances de trabajo con la chontal, huave y kickapoo fueron cancelados a pesar de que sólo se requieren 700 mil pesos para finalizar el proyecto, en cambio se apoyó la edición de un diccionario de cocina de una italiana.

El grupo expuso que con la cancelación del proyecto y la destitución de Rolando Hernández Domínguez, quien participó como traductor a lenguas indígenas, se perderá el trabajo realizado por Josué Arzate, Jeannette Pincle Jiménez, y Rolando Hernández.

“Le pedí al director que diera dos meses más a los participantes en el proyecto de traducción del himno nacional a lenguas indígenas pero la respuesta fue negativa e incluso me dijo: si quieren ¡váyanse de vacaciones!”, comentó Curiel.

El director del INALI aseguró que cumpliría con los compromisos firmados, uno de ellos es con la comunidad tojolabal. El documento respectivo en papel membretado de la institución y en dicha lengua firmado por Fernando Nava –cuya fotocopia tiene este diario- apunta que la fiesta del bicentenario será hermosa y en ella se recordará cuando los españoles, que “explotaron a nuestros abuelos”, fueron expulsados.

“El INALI hay realizado un gran trabajo para que el festejo sea más hermoso, empezando por una canción que se hizo cuando todos fueron libres: el himno nacional, por eso les pedimos trabajar con ustedes”.

Los tojolabales, dijo Curiel, aceptaron la propuesta cuando también les comentamos que esa canción tendría las raíces y el corazón de los tojolabales, quienes también forman parte de la patria. Había resistencia porque se acuerdan que durante tres veces han sido borrados del mapa, al ignorarlos en el reparto agrario y de otros beneficios gubernamentales, y es posible que interpreten que esta será la cuarta ocasión.

Como director de Políticas Lingüísticas sostuvo que el INALI debe cumplir con sus objetivos de reivindicar la historia de los pueblos indígenas, defender sus derechos lingüísticos, difundir esa riqueza por el país y contar con la asesoría de los tres órdenes de gobierno.

El INALI tiene que sostener el acercamiento con las comunidades, exigir que sus profesionales cumplan con el perfil académico que incluye el conocimiento de una lengua y privilegiar los trabajos con los indígenas."

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=22587