martes, 22 de septiembre de 2009

Por recorte presupuestal suspenden traducción del Himno a lenguas indígenas

El dia miércoles 16 de septiembre se publicó en la página digital de México Migrante, nota hecha por parte de los Directivos del INALI. En la página de internet se pueden leer al final de la nota los comentarios que diversos usuarios, al igual que en otros notas que han salido en este medio.

"Ciudad de México, 16 de septiembre de 2009 (Redacción México Migrante).-El recorte presupuestal aplicado a todas las dependencias del Gobierno Federal obligó al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) a suspender la traducción - a 11 lenguas autóctonas- del Himno Nacional y del texto de la Constitución, de las cuales solo se lograron siete; el director adjunto de ese instituto, Fabricio Gaxiola Moraila, afirmó que no hay descuido ni desprecio por los pueblos indígenas, es sólo una pausa en esta tarea.

La traducción de los textos del Himno Nacional y de la Constitución Política, formaban parte del catálogo de actividades para celebrar el Bicentenario de la Independencia a cargo del INALI, que es un organismo descentralizado, sectorizado en la Secretaría de Educación Pública.

Aclaró el funcionario que se suspendió la labor de campo, la visita a las comunidades para verificar con los expertos en la lengua seleccionada, las traducciones correspondientes; pero que se aprovecha este tiempo revisando los textos que están listos y que deben ser avalados por las secretarías de Gobernación y de Educación Pública para poder entregarlos a las comunidades como versiones oficiales de esos dos documentos.

Gaxiola Moraila, quien es uno de los fundadores del INALI, ha estado en el centro de la controversia informativa, debido a las acusaciones que en su contra hizo Alejandro Curiel, ex director de políticas lingüísticas de la Institución, explicó a México Migrante que es necesaria la revisión de las traducciones porque el trabajo inicial elaborado por el equipo que dirigía Curiel, contiene algunos errores.

El funcionario explicó que el INALI tiene la tarea de hacer una traducción cuidadosa y apegada a las culturas de las lenguas seleccionadas porque muchas de las palabras y conceptos del español, expresados en el Himno y en la Constitución, no tienen equivalencia o el significado cultural de éstas es distinto en las lenguas indígenas y hay que adaptar el texto sin cambiar su fundamento.

Puso como ejemplo las palabras caballo y espada que forman parte de algunas de las estrofas del Himno Nacional, que en algunas de las lenguas indígenas a las que se tradujeron el Himno y la Constitución no tienen la misma equivalencia cultural que en español, y que tuvieron que ser substituidas por otros conceptos.

A esta dificultad se suma otra: la aceptación del texto traducido como versión oficial en la lengua seleccionada por parte de la Secretaría de Gobernación, “una tarea, dijo Gaxiola, que no es fácil pues dicha dependencia es garante de que no se deformen los documentos fundamentales de la Nación.

Un mundo de lenguas

El INALI fue fundado en 2005, la ley en que se fundamenta es, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), que se publicó el 13 de marzo de 2003 y trabaja para ordenar y crear una infraestructura que conserve las 11 familias lingüísticas y 68 agrupaciones, y 364 variantes lingüísticas que hablan en el país seis millones de indígenas; una tarea que hasta hace poco carecía de sistematización.
Festejan mazatecos la traducción del Himno Nacional a su variante lingüística (Foto:Archivo)

Festejan mazatecos la traducción del Himno Nacional a su variante lingüística (Foto:Archivo)

Dentro de este proceso de estructuración el INALI ha creado normas técnicas para certificar a intérpretes y traductores de las lenguas indígenas que se hablan en México, que son necesarios en la administración y procuración de justicia, en la traducción de libros de texto y en la solución de controversias de diversos tipos.

El INALI, a diferencia de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, puede emitir recomendaciones al poder judicial cuando el caso lo amerita y ya aplicó esta facultad en el caso de la mujer indígena Jacinta Marcial, liberada la madrugada de ayer El funcionario precisó que estas tareas son importantes porque son aplicaciones que benefician a los hablantes indígenas y al resto del país; pero que el avance más importante es El Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales que por primera vez ordena y establece la territorialidad tradicional de las agrupaciones lingüísticas de los pueblos originarios de México, reconocidas como lenguas nacionales por la LGDLPI.

Este trabajo que requirió de una investigación de dos años, a diferencia de otros que se habían efectuado, reconoce las lenguas que se hablan en el país y la diversidad interna que éstas presentan.

Gaxiola Moraila explicó que el catálogo favorece a los hablantes indígenas porque al identificar las variantes lingüísticas, así como su ubicación geográfica en sus asentamientos históricos, permite a la administración pública garantizarles mejores servicios de administración de justicia, salud y educación al ofrecer dichos servicios en sus propios idiomas.

De acuerdo con el INALI, las lenguas indígenas nacionales son componentes importantes de la identidad de cada pueblo; son también fieles depositarios de los conocimientos históricos y tradicionales de los pueblos originarios que por esa vía comparten su sabiduría.

Corrupción encubierta

Con relación a las declaraciones de Alejandro Curiel, ex director de Políticas Lingüísticas, del INALI, Gaxiola Moraila rechazó las acusaciones formuladas en contra de la institución, de su director y del resto del personal y precisó que la suspensión del proyecto de traducción del Himno Nacional y la salida del Instituto del equipo contratado para éste, forma parte de la reducción de personal determinada por el recorte presupuestal, que en los meses venideros los obligarán a operar con recursos mínimos.

Y sobre las acusaciones de Curiel, de que fue separado de su cargo como represalia por denunciar la cancelación de la traducción del Himno Nacional a lenguas indígenas, Gaxiola Moraila señaló que su cese obedece a la pérdida de confianza y la probable existencia de responsabilidad del ex funcionario en el encubrimiento de actos de corrupción de un grupo de trabajadores que éste contrató para el desarrollo del proyecto."

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=24244

No hay comentarios:

Publicar un comentario