martes, 23 de marzo de 2010

FELICITACIONES AL INALI

El día lunes 22 por la tarde, circuló un correo electrónico anónimo, donde se da a conocer la situación de un extrabajadora del INALI, este correo contiene un lenguaje poco ético, donde se mencionan a otros trabajadores del INALI como revoltosos.


De: J P [mailto:elpower71@yahoo.com]
Enviado el: Lunes, 22 de Marzo de 2010 01:21 p.m.
Para: undisclosed recipients:
Asunto: FELICITACIONES AL INALI

Bien por el titular del INALI

Es necesario que terminen de entender esos revoltosos indios que las cosas no se hacen de esa forma, no importa su titulo académico ni su trayectoria, deberían quedarse en sus ranchos, para que quieren tratar de parecerse a nosotros, su falta de inteligencia los hace imaginar que pueden subirse a las barbas de los que sabemos como deben de hacerse las cosas, ya ven lo que le pasó a su amiguita Vero, inhabilitada por un año, haber quien le da empleo, ya es hora de que regrese a su rancho de donde no debió salir jamás y aunque quiso igualarse a nuestras mujeres de aquí ni a los talones le llegó, se necesita nacer con ello para tener la carisma de quien tanto ella le tiene envidia. Pobre, solo la utilizaron, donde quedaron sus súper amigos: [varios]. La dejaron solita eso le pasa por india.

A esos indios que aun quedan, mejor retírense por las buenas porque sino van a conocer la mano dura de la ley

Felicitaciones al maestro Moyado por su hazaña y a Fernando Nava.

JP.

martes, 22 de septiembre de 2009

Precisiones de Alejandro Curiel a Fabricio Gaxiola

El día martes se publicó una nota hecha por Alejandro Curiel en respuesta a lo pulicado hace una semana, por parte de Fabricio Gaxiola:


"Ciudad de México, martes 22 de septiembre de 2009.- Respuesta a la nota aparecida en internet publicada por México Migrante

Señora Directora:
Por este medio me permito solicitarle atentamente publique la siguiente información aclaratoria sobre la nota aparecida en ese medio con fecha 16 de septiembre de 2009, titulada “Por recorte presupuestal suspenden traducción del Himno a lenguas indígenas”, firmada por la Redacción México Migrante.

En primer lugar, rechazamos categóricamente, sí, categóricamente, la presunción sobre la “probable existencia de responsabilidad del ex funcionario en el encubrimiento de actos de corrupción de un grupo de trabajadores que éste contrató para el desarrollo del proyecto.”, que hace el Director General Adjunto de Coordinación y Enlace del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Fabricio Julián Gaxiola Moraila.

La primera situación que nos parece importante hacer notar es que el señor Gaxiola Moraila, al aceptar ex profeso la cancelación de proyectos en el INALI, confirma el hecho señalado en la nota a que él hace referencia, es decir, reconoce que se han suspendido varios proyectos, ante lo cual pretexta “el recorte presupuestal aplicado a todas las dependencias del Gobierno Federal”; decimos pretexto porque los únicos proyectos suspendidos han sido los sustantivos, es decir, los que le dan razón de ser al Instituto, pero hasta ahora no han sido disminuidos los gastos excesivos e injustificados como la contratación de asesoría jurídica, a pesar de que el INALI cuenta con una área jurídica. Ello, a todas luces, no concuerda con el criterio de austeridad con el que justifican la suspensión de los programas que son torales para esa institución.

Por otro lado, queremos manifestar que compartimos con el Sr. Gaxiola la postura crítica en torno a la imposibilidad de traducción palabra por palabra (ad uerbum transferre); no obstante, es importante recordarle que la labor traductológica concepto por concepto (ad sensum transferre) no sólo es posible, sino ha demostrado ser factible por más de un milenio en los términos de la teoría de la traducción propuestos desde San Jerónimo, revisitados por el funcionalismo alemán contemporáneo y enriquecido por la teoría de la polifonía bakhtiniana. El trabajo de traducción del Himno Nacional, suspendido a esta fecha, precisamente está inserto en este marco conceptual. Empero, es comprensible que un licenciado en derecho sin experiencia alguna en lingüística y traductología desconozca la dimensión de la labor translatoria al punto de confundir dos corrientes teóricas mutuamente excluyentes, a saber, la traducción ad uerbum con la traducción ad sensum.

Por otro lado, el Sr. Gaxiola Moraila dice que en el Instituto “no hay descuido ni desprecio por los pueblos indígenas”, pero los hechos son contundentes: no se trabaja directamente con las comunidades y se privilegian proyectos de investigadores extranjeros sobre proyectos propuestos por las propias comunidades. Es posible señalar discriminación laboral si tomamos en cuenta que menos del 10% de los trabajadores del INALI son hablante de una lengua indígena.

Destacamos el hecho de que el Sr. Gaxiola no ha sido capaz de aclarar la contratación por encima de los lineamientos de austeridad de la SHCP de la C. Adriana Medina Salgado, a lo cual está obligado como servidor público; en contradicción, el Lic. Gaxiola ha dejado de actuar con la debida probidad y discreción a que lo obliga la ley, sobre todo al hacer afirmaciones que afectan el buen nombre de otras personas.

Por último, habrá que preguntarse quién daña al Instituto, quienes defienden los objetivos para los cuales fue creado el INALI –la preservación, el fortalecimiento y el desarrollo de las lenguas indígenas en México- o quienes culpan a otros de su desconocimiento e ineficiencia.

Atentamente,
Alejandro Curiel Ramírez del Prado
Rolando Hernández
Janette Pincle Jiménes
Josué Arzate Ontiveros"

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=24997

Vigente, proyecto para traducir Himno a lenguas indígenas

El día martes 22 de septiembre se publicó otra nota en Mexico Migrante, en la cual Vicente Marcial se expresa:


"Ciudad de México, martes 22 de septiembre de 2009 (ASIC/LA JORNADA).- El proyecto para traducir el himno nacional a 50 lenguas indígenas no está cancelado aunque por el momento se detuvo por el recorte de 17 millones de pesos al presupuesto, dijo Vicente Marcial Cerqueda, director general adjunto académico y de políticas lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

El compromiso se realizó por el festejo del bicentenario de la Independencia y la meta era que se pudieran recopilar con facilidad las diversas versiones existentes; se obtuvieron 44 traducciones realizadas por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y la Dirección de Educación Indígena.

“Pensamos que el trabajo fuera validado por el Inali y autorizado por la Secretaría de Gobernación. Finalmente se determinó la traducción a 11 lenguas representativas del mismo número de familias lingüísticas: álgica, yuto-nahua; cochimí-yumana, seri; oto-mangue; maya; totonaco tepehua; tarasca; mixe-zoque; chontal de Oaxaca, y huave”.

De ese número se realizaron nueve, pero el director de Políticas Lingüísticas, Alejandro Curiel, y tres integrantes de su equipo fueron despedidos.

Fabricio Gaxiola, director general adjunto de Coordinación y Enlace, explicó que Curiel fue cesado por insubordinación y posible encubrimiento en faltas administrativas, debido a que las comunidades seri y purépecha presentaron quejas en contra de integrantes de su equipo.

El 28 de agosto, el director de Administración y Finanzas, Omar Alejandro Montiel Reyna, exigió la comprobación de viáticos a Jeannette Pincle Jiménez, Josué Arzate Ontiveros y a Rolando Hernández, integrantes del equipo de trabajo de Curiel y quienes presentaron documentos en purépecha. En el oficio girado a Marcial Cerqueda, especificó que no podía considerar comprobados los recursos de las cartas presentadas en lengua indígena pues “se tiene que verificar que cumplan con la normatividad administrativa”.

Gaxiola sostuvo que hay un manual de procedimiento interno para
comprobar los viáticos, en el caso de las comunidades indígenas deben tener fecha, lugar, concepto, cantidad, quien entrega y recibe el recurso, y se reciben ese tipo de comprobantes cuando no existan recibos fiscales. “Lo que interesa es que las cuentas estén bien”.

La suspensión del proyecto de traducción, agregó Marcial Cerqueda, no ha demeritado la confianza que tienen las comunidades con el INALI, pues sin ella el trabajo no sirve. Si hay algún distanciamiento con alguna, se tendrá que ganar nuevamente su confianza y aclarar las confusiones que pudieron derivarse por el despido de Curiel y de tres integrantes de su equipo.

“El compromiso institucional de la traducción del himno nacional continúa; la encomienda de obtener versiones más pertinentes de éste es una encomienda muy noble”."

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=24967

Por recorte presupuestal suspenden traducción del Himno a lenguas indígenas

El dia miércoles 16 de septiembre se publicó en la página digital de México Migrante, nota hecha por parte de los Directivos del INALI. En la página de internet se pueden leer al final de la nota los comentarios que diversos usuarios, al igual que en otros notas que han salido en este medio.

"Ciudad de México, 16 de septiembre de 2009 (Redacción México Migrante).-El recorte presupuestal aplicado a todas las dependencias del Gobierno Federal obligó al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) a suspender la traducción - a 11 lenguas autóctonas- del Himno Nacional y del texto de la Constitución, de las cuales solo se lograron siete; el director adjunto de ese instituto, Fabricio Gaxiola Moraila, afirmó que no hay descuido ni desprecio por los pueblos indígenas, es sólo una pausa en esta tarea.

La traducción de los textos del Himno Nacional y de la Constitución Política, formaban parte del catálogo de actividades para celebrar el Bicentenario de la Independencia a cargo del INALI, que es un organismo descentralizado, sectorizado en la Secretaría de Educación Pública.

Aclaró el funcionario que se suspendió la labor de campo, la visita a las comunidades para verificar con los expertos en la lengua seleccionada, las traducciones correspondientes; pero que se aprovecha este tiempo revisando los textos que están listos y que deben ser avalados por las secretarías de Gobernación y de Educación Pública para poder entregarlos a las comunidades como versiones oficiales de esos dos documentos.

Gaxiola Moraila, quien es uno de los fundadores del INALI, ha estado en el centro de la controversia informativa, debido a las acusaciones que en su contra hizo Alejandro Curiel, ex director de políticas lingüísticas de la Institución, explicó a México Migrante que es necesaria la revisión de las traducciones porque el trabajo inicial elaborado por el equipo que dirigía Curiel, contiene algunos errores.

El funcionario explicó que el INALI tiene la tarea de hacer una traducción cuidadosa y apegada a las culturas de las lenguas seleccionadas porque muchas de las palabras y conceptos del español, expresados en el Himno y en la Constitución, no tienen equivalencia o el significado cultural de éstas es distinto en las lenguas indígenas y hay que adaptar el texto sin cambiar su fundamento.

Puso como ejemplo las palabras caballo y espada que forman parte de algunas de las estrofas del Himno Nacional, que en algunas de las lenguas indígenas a las que se tradujeron el Himno y la Constitución no tienen la misma equivalencia cultural que en español, y que tuvieron que ser substituidas por otros conceptos.

A esta dificultad se suma otra: la aceptación del texto traducido como versión oficial en la lengua seleccionada por parte de la Secretaría de Gobernación, “una tarea, dijo Gaxiola, que no es fácil pues dicha dependencia es garante de que no se deformen los documentos fundamentales de la Nación.

Un mundo de lenguas

El INALI fue fundado en 2005, la ley en que se fundamenta es, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), que se publicó el 13 de marzo de 2003 y trabaja para ordenar y crear una infraestructura que conserve las 11 familias lingüísticas y 68 agrupaciones, y 364 variantes lingüísticas que hablan en el país seis millones de indígenas; una tarea que hasta hace poco carecía de sistematización.
Festejan mazatecos la traducción del Himno Nacional a su variante lingüística (Foto:Archivo)

Festejan mazatecos la traducción del Himno Nacional a su variante lingüística (Foto:Archivo)

Dentro de este proceso de estructuración el INALI ha creado normas técnicas para certificar a intérpretes y traductores de las lenguas indígenas que se hablan en México, que son necesarios en la administración y procuración de justicia, en la traducción de libros de texto y en la solución de controversias de diversos tipos.

El INALI, a diferencia de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, puede emitir recomendaciones al poder judicial cuando el caso lo amerita y ya aplicó esta facultad en el caso de la mujer indígena Jacinta Marcial, liberada la madrugada de ayer El funcionario precisó que estas tareas son importantes porque son aplicaciones que benefician a los hablantes indígenas y al resto del país; pero que el avance más importante es El Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales que por primera vez ordena y establece la territorialidad tradicional de las agrupaciones lingüísticas de los pueblos originarios de México, reconocidas como lenguas nacionales por la LGDLPI.

Este trabajo que requirió de una investigación de dos años, a diferencia de otros que se habían efectuado, reconoce las lenguas que se hablan en el país y la diversidad interna que éstas presentan.

Gaxiola Moraila explicó que el catálogo favorece a los hablantes indígenas porque al identificar las variantes lingüísticas, así como su ubicación geográfica en sus asentamientos históricos, permite a la administración pública garantizarles mejores servicios de administración de justicia, salud y educación al ofrecer dichos servicios en sus propios idiomas.

De acuerdo con el INALI, las lenguas indígenas nacionales son componentes importantes de la identidad de cada pueblo; son también fieles depositarios de los conocimientos históricos y tradicionales de los pueblos originarios que por esa vía comparten su sabiduría.

Corrupción encubierta

Con relación a las declaraciones de Alejandro Curiel, ex director de Políticas Lingüísticas, del INALI, Gaxiola Moraila rechazó las acusaciones formuladas en contra de la institución, de su director y del resto del personal y precisó que la suspensión del proyecto de traducción del Himno Nacional y la salida del Instituto del equipo contratado para éste, forma parte de la reducción de personal determinada por el recorte presupuestal, que en los meses venideros los obligarán a operar con recursos mínimos.

Y sobre las acusaciones de Curiel, de que fue separado de su cargo como represalia por denunciar la cancelación de la traducción del Himno Nacional a lenguas indígenas, Gaxiola Moraila señaló que su cese obedece a la pérdida de confianza y la probable existencia de responsabilidad del ex funcionario en el encubrimiento de actos de corrupción de un grupo de trabajadores que éste contrató para el desarrollo del proyecto."

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=24244

domingo, 13 de septiembre de 2009

RESPUESTAS

El 10 septiembre circuló otro correo con el título "RESPUESTAS", que fue enviado al Dr. Fernando Nava, a otros funcionarios del INALI y a diversas instituciones, tiene como remitente "pa_rodia@yahoo.com.mx":

"Honorable Doctor Nava

Entre lo que se dice y se actúa no hay coherencia,

Trabajadores del INALI que alzan la voz para señalar actos de racismo y
discriminación, el abuso de poder y corrupción, son despedidos y tratados
como delincuentes.

Personal que no cubre el perfil académico y que además no tiene la
sensibilidad de tratar como seres humanos a los descendientes de
Mesoamérica ni entienden las dinámicas de la diversidad cultural, se les
premia con ascenso y privilegios. Además de que son quienes practican los
actos arriba señalados.

Le invito a consultar la siguiente página
http://www.educacion.yucatan.gob.mx/galeria/galeria.php?IdGaleria=76

para que se de cuenta que se usurpa títulos académicos, personaje
inigualable no cabe duda.

Por si desconoce de la situación del Instituto que usted dirige, navegue
en estos espacios:
http://indigenasdemexico.blogspot.com/2008/08/comunicado-inali.html

http://www.mexicomigrante.com/?p=22587

Que sigue y quien más va a crucificar para admitir sus errores.

Amigo y colega

Pablo Rodríguez"

NUEVOS DATOS INALI

Circuló un correo electrónico titulado "NUEVOS DATOS INALI", donde se dan comentarios sobre la situación del INAI, el correo tiene como remitente fernando.dsaussure@yahoo.com.mx:

"Como es de su conocimiento en distintas ocasiones hemos narrado diferentes irregularidades sin que haya sucedido mayor cosa, o mejor dicho nada! Nos extraña, que habiendo funcionarios indígenas dentro del instituto estos no se hayan resaltado al respecto. ¡Que pasa! ¿Dónde quedo Vicente Marcial, el aguerrido luchador social de la COCEI y algunos otros…? Pues bien, ahora les escribiremos de un acto de corrupción en concreto; como ya sabemos la pasante, sí… dije bien p a s a n t e Adriana Medina, ocupa dentro de la estructura del INALI el cargo de directora de investigación, aunque simplemente es la secretaria particular del director general. Esta situación esta hecha por la artimaña muy inteligente de “Fabricio Julián Gaxiola”. El popular ´Fabo´, en un pavoneo de organización sitúo a su ¡muy querida! Adri en ese puesto, debido a que con anterioridad había negociado con el C. José Alberto Rendón Sánchez el pago de “tres meses, sin trabajar” como compensación ya que lo despidió, y quería escaparse de una incomoda demanda. Lo anterior se puede confirmar sencillamente, ya que si el amodorrado órgano interno de control revisa la correspondencia oficial del instituto, se encontrara que el señor José Alberto Rendón, relumbra por su ausencia, pero si eso no les es suficiente, hacemos hincapié a la atenta nota sin fecha dirigida al C.. Omar Montiel escrito por el Doctor Fernando Nava, en donde solicita, se encargue de la secretaria particular ósea la pasante. ¿Será acaso que requiere dos secretarios particulares? ¿Usted que piensa? El mencionado documento se encuentra en la oficina del C. Omar Montiel, pero si desaparece misteriosamente… se cuenta con copia del mismo.
¡¡¡Una institución de carácter social y una de las más nobles como lo es el INALI no puede permitir, que se ejecuten actos de corrupción como los especificados!!!
Solicitamos a la secretaria de la función pública su intervención inmediata y eficaz. Lo mismo para el órgano interno de control.. Finalmente solicitamos que los trabajadores indígenas del instituto se pronuncien al respecto.
Hagamos algo no nos quedemos de brazos cruzados…C
PDü Hágalo : llegar a sus colegas y a donde usted considere y coméntenlo, no nos quedemos L callados… pongámosle altoI a las anomalías.”

El Inali rechaza afirmaciones en su contra (la Jornada : Correo Ilustrado)

Por parte de los directivos del INALI, el 11 de Septimbre en la Jornada es publicada una respuesta a la nota expuesta por los trabajadores del INALI el día anterior en el mismo diario:

"El Inali rechaza afirmaciones en su contra

Con relación a la carta publicada el jueves 10 de septiembre en la sección El Correo Ilustrado, página 38, me permito rechazar las afirmaciones que ahí se expresan.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), en sus cuatro años de existencia, ha cumplido con sus programas de trabajo y con los objetivos que la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas le encomienda: se publicó el Catálogo Nacional de las Lenguas Indígenas Nacionales (DOF. 14/1/08); se ha profesionalizado a más de 120 intérpretes en lenguas indígenas especializados en asuntos judiciales; se han difundido a las comunidades indígenas sus derechos lingüísticos en sus propios idiomas (pueden consultarse 60 audios en www.inali.gob.mx/ind-leyes.html), sólo por mencionar algunas acciones.

La contratación de los servidores públicos del Inali se realiza con los procedimientos administrativos apegados a las normas y privilegia sus competencias y la experiencia que exige la administración pública federal, sin que ésta pueda ser suplida sólo por méritos académicos, sin desconocerlos.

El Inali no tiene facultad para publicar libros de texto: sus más de 30 publicaciones promueven el uso y fortalecimiento de las lenguas indígenas nacionales, como el libro de cocina huave, en el idioma y con recetas de esa cultura.

Combatir la discriminación lingüística es una de las misiones primordiales del Inali y corresponde a todos los que en él trabajamos.

Lic. Rogelio Hermenegildo García, director de Comunicación Social y Enlace"

Fuente: La Jornada

http://www.jornada.unam.mx/2009/09/11/index.php?section=correo