martes, 22 de septiembre de 2009

Vigente, proyecto para traducir Himno a lenguas indígenas

El día martes 22 de septiembre se publicó otra nota en Mexico Migrante, en la cual Vicente Marcial se expresa:


"Ciudad de México, martes 22 de septiembre de 2009 (ASIC/LA JORNADA).- El proyecto para traducir el himno nacional a 50 lenguas indígenas no está cancelado aunque por el momento se detuvo por el recorte de 17 millones de pesos al presupuesto, dijo Vicente Marcial Cerqueda, director general adjunto académico y de políticas lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

El compromiso se realizó por el festejo del bicentenario de la Independencia y la meta era que se pudieran recopilar con facilidad las diversas versiones existentes; se obtuvieron 44 traducciones realizadas por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y la Dirección de Educación Indígena.

“Pensamos que el trabajo fuera validado por el Inali y autorizado por la Secretaría de Gobernación. Finalmente se determinó la traducción a 11 lenguas representativas del mismo número de familias lingüísticas: álgica, yuto-nahua; cochimí-yumana, seri; oto-mangue; maya; totonaco tepehua; tarasca; mixe-zoque; chontal de Oaxaca, y huave”.

De ese número se realizaron nueve, pero el director de Políticas Lingüísticas, Alejandro Curiel, y tres integrantes de su equipo fueron despedidos.

Fabricio Gaxiola, director general adjunto de Coordinación y Enlace, explicó que Curiel fue cesado por insubordinación y posible encubrimiento en faltas administrativas, debido a que las comunidades seri y purépecha presentaron quejas en contra de integrantes de su equipo.

El 28 de agosto, el director de Administración y Finanzas, Omar Alejandro Montiel Reyna, exigió la comprobación de viáticos a Jeannette Pincle Jiménez, Josué Arzate Ontiveros y a Rolando Hernández, integrantes del equipo de trabajo de Curiel y quienes presentaron documentos en purépecha. En el oficio girado a Marcial Cerqueda, especificó que no podía considerar comprobados los recursos de las cartas presentadas en lengua indígena pues “se tiene que verificar que cumplan con la normatividad administrativa”.

Gaxiola sostuvo que hay un manual de procedimiento interno para
comprobar los viáticos, en el caso de las comunidades indígenas deben tener fecha, lugar, concepto, cantidad, quien entrega y recibe el recurso, y se reciben ese tipo de comprobantes cuando no existan recibos fiscales. “Lo que interesa es que las cuentas estén bien”.

La suspensión del proyecto de traducción, agregó Marcial Cerqueda, no ha demeritado la confianza que tienen las comunidades con el INALI, pues sin ella el trabajo no sirve. Si hay algún distanciamiento con alguna, se tendrá que ganar nuevamente su confianza y aclarar las confusiones que pudieron derivarse por el despido de Curiel y de tres integrantes de su equipo.

“El compromiso institucional de la traducción del himno nacional continúa; la encomienda de obtener versiones más pertinentes de éste es una encomienda muy noble”."

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=24967

No hay comentarios:

Publicar un comentario