martes, 22 de septiembre de 2009

Precisiones de Alejandro Curiel a Fabricio Gaxiola

El día martes se publicó una nota hecha por Alejandro Curiel en respuesta a lo pulicado hace una semana, por parte de Fabricio Gaxiola:


"Ciudad de México, martes 22 de septiembre de 2009.- Respuesta a la nota aparecida en internet publicada por México Migrante

Señora Directora:
Por este medio me permito solicitarle atentamente publique la siguiente información aclaratoria sobre la nota aparecida en ese medio con fecha 16 de septiembre de 2009, titulada “Por recorte presupuestal suspenden traducción del Himno a lenguas indígenas”, firmada por la Redacción México Migrante.

En primer lugar, rechazamos categóricamente, sí, categóricamente, la presunción sobre la “probable existencia de responsabilidad del ex funcionario en el encubrimiento de actos de corrupción de un grupo de trabajadores que éste contrató para el desarrollo del proyecto.”, que hace el Director General Adjunto de Coordinación y Enlace del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Fabricio Julián Gaxiola Moraila.

La primera situación que nos parece importante hacer notar es que el señor Gaxiola Moraila, al aceptar ex profeso la cancelación de proyectos en el INALI, confirma el hecho señalado en la nota a que él hace referencia, es decir, reconoce que se han suspendido varios proyectos, ante lo cual pretexta “el recorte presupuestal aplicado a todas las dependencias del Gobierno Federal”; decimos pretexto porque los únicos proyectos suspendidos han sido los sustantivos, es decir, los que le dan razón de ser al Instituto, pero hasta ahora no han sido disminuidos los gastos excesivos e injustificados como la contratación de asesoría jurídica, a pesar de que el INALI cuenta con una área jurídica. Ello, a todas luces, no concuerda con el criterio de austeridad con el que justifican la suspensión de los programas que son torales para esa institución.

Por otro lado, queremos manifestar que compartimos con el Sr. Gaxiola la postura crítica en torno a la imposibilidad de traducción palabra por palabra (ad uerbum transferre); no obstante, es importante recordarle que la labor traductológica concepto por concepto (ad sensum transferre) no sólo es posible, sino ha demostrado ser factible por más de un milenio en los términos de la teoría de la traducción propuestos desde San Jerónimo, revisitados por el funcionalismo alemán contemporáneo y enriquecido por la teoría de la polifonía bakhtiniana. El trabajo de traducción del Himno Nacional, suspendido a esta fecha, precisamente está inserto en este marco conceptual. Empero, es comprensible que un licenciado en derecho sin experiencia alguna en lingüística y traductología desconozca la dimensión de la labor translatoria al punto de confundir dos corrientes teóricas mutuamente excluyentes, a saber, la traducción ad uerbum con la traducción ad sensum.

Por otro lado, el Sr. Gaxiola Moraila dice que en el Instituto “no hay descuido ni desprecio por los pueblos indígenas”, pero los hechos son contundentes: no se trabaja directamente con las comunidades y se privilegian proyectos de investigadores extranjeros sobre proyectos propuestos por las propias comunidades. Es posible señalar discriminación laboral si tomamos en cuenta que menos del 10% de los trabajadores del INALI son hablante de una lengua indígena.

Destacamos el hecho de que el Sr. Gaxiola no ha sido capaz de aclarar la contratación por encima de los lineamientos de austeridad de la SHCP de la C. Adriana Medina Salgado, a lo cual está obligado como servidor público; en contradicción, el Lic. Gaxiola ha dejado de actuar con la debida probidad y discreción a que lo obliga la ley, sobre todo al hacer afirmaciones que afectan el buen nombre de otras personas.

Por último, habrá que preguntarse quién daña al Instituto, quienes defienden los objetivos para los cuales fue creado el INALI –la preservación, el fortalecimiento y el desarrollo de las lenguas indígenas en México- o quienes culpan a otros de su desconocimiento e ineficiencia.

Atentamente,
Alejandro Curiel Ramírez del Prado
Rolando Hernández
Janette Pincle Jiménes
Josué Arzate Ontiveros"

Fuente: www.mexicomigrante.com

http://www.mexicomigrante.com/?p=24997

No hay comentarios:

Publicar un comentario